(ΦωΦ)1年以上前編集ほぼ同意…。 なんか話題先行というか、蓋を開けてみたら評判と中身のギャップがありすぎて困惑する。 国を問わず(日本の作品でも)起きていることだけど、 マーケティング色が強すぎると作品を純粋に楽しめない。 (年齢のせいかもしれないけど) やたらと周囲が持ち上げなければ自然と楽しめるはずなので、 流行が過ぎてから手を出せばフラットな気持ちで評価できるのでおすすめ。22わかるfavoriteわかるreply返信report通報
キャップ推し1年以上前これも本当に個人的な話だけど、中国語や韓国語が原語の作品はセリフがぎこちなく見えるときがあって、たまに読みづらいと感じます。 アメコミとかバンドデシネの邦訳を結構読むんですが、それと比べると翻訳が不自然な箇所が目立つ気がするんですよね。逐語訳っぽいというか…実際どうなのかはわからないですが。 原語と邦訳、両方読み比べた方に訊いてみたいかも。自由広場韓国・中国の作品の面白さがわからない12わかる
名無し1年以上前意識してアジア発のコミックを読むようにしてますが、たしかに画力もストーリーも素晴らしいと思う作品がある一方で、シンプルに読みにくいな…と思う作品があるので、面白い意見だなと思いました。 (たとえば同じ日本のレーベルから出てても、『コンクール』は映画のような設定で素晴らしかったですが『センパイのために、オトコになってみたんで』はちょっと…でしたね) 逆に投稿者さんが何を読まれたのか知りたいです。自由広場韓国・中国の作品の面白さがわからない13わかる
韓国・中国の作品の面白さがわからない
ほぼ同意…。
なんか話題先行というか、蓋を開けてみたら評判と中身のギャップがありすぎて困惑する。
国を問わず(日本の作品でも)起きていることだけど、
マーケティング色が強すぎると作品を純粋に楽しめない。
(年齢のせいかもしれないけど)
やたらと周囲が持ち上げなければ自然と楽しめるはずなので、
流行が過ぎてから手を出せばフラットな気持ちで評価できるのでおすすめ。