キャップ推し

これも本当に個人的な話だけど、中国語や韓国語が原語の作品はセリフがぎこちなく見えるときがあって、たまに読みづらいと感じます。

アメコミとかバンドデシネの邦訳を結構読むんですが、それと比べると翻訳が不自然な箇所が目立つ気がするんですよね。逐語訳っぽいというか…実際どうなのかはわからないですが。
原語と邦訳、両方読み比べた方に訊いてみたいかも。

韓国・中国の作品の面白さがわからないにコメントする
※ご自身のコメントに返信しようとしていますが、よろしいですか?最近、自作自演行為に関する報告が増えておりますため、訂正や補足コメントを除き、そのような行為はお控えいただくようお願いしております。
※コミュニティ運営およびシステム負荷の制限のため、1日の投稿数を制限しております。ご理解とご協力をお願いいたします。また、複数の環境からの制限以上の投稿も禁止しており、確認次第ブロック対応を行いますので、ご了承ください。