キャップ推し1年以上前編集これも本当に個人的な話だけど、中国語や韓国語が原語の作品はセリフがぎこちなく見えるときがあって、たまに読みづらいと感じます。 アメコミとかバンドデシネの邦訳を結構読むんですが、それと比べると翻訳が不自然な箇所が目立つ気がするんですよね。逐語訳っぽいというか…実際どうなのかはわからないですが。 原語と邦訳、両方読み比べた方に訊いてみたいかも。12わかるfavoriteわかるreply返信report通報
(ΦωΦ)1年以上前ほぼ同意…。 なんか話題先行というか、蓋を開けてみたら評判と中身のギャップがありすぎて困惑する。 国を問わず(日本の作品でも)起きていることだけど、 マーケティング色が強すぎると作品を純粋に楽しめない。 (年齢のせいかもしれないけど) やたらと周囲が持ち上げなければ自然と楽しめるはずなので、 流行が過ぎてから手を出せばフラットな気持ちで評価できるのでおすすめ。自由広場韓国・中国の作品の面白さがわからない22わかる
韓国・中国の作品の面白さがわからない
これも本当に個人的な話だけど、中国語や韓国語が原語の作品はセリフがぎこちなく見えるときがあって、たまに読みづらいと感じます。
アメコミとかバンドデシネの邦訳を結構読むんですが、それと比べると翻訳が不自然な箇所が目立つ気がするんですよね。逐語訳っぽいというか…実際どうなのかはわからないですが。
原語と邦訳、両方読み比べた方に訊いてみたいかも。
らいと