J・ガイル1年以上前編集おフランス語へのマンガの翻訳についてのマンバ通信記事 https://manba.co.jp/manba_magazines/4534 ダジャレを訳す!? フランス人翻訳家に聞く、日本のマンガの翻訳作業 | マンバ通信 日本のマンガは世界でも親しまれています。その中でも、フランスでは他の国よりも翻訳される日本の作品が多く、その裏側ではマンガの翻訳家が活躍しています。 筆者の友人に、日本のマンガをフランス語に翻訳しているフランス人の友人がいます。名前はオレリアン・スタジェ(Aurélien Estager)。... 0わかるfavoriteわかるreply返信report通報
ジャン=ピエール・ポルナレフ1年以上前《補足》 佐々木マキ『うみべのまち 佐々木マキのマンガ1967-81』 http://www.ohtabooks.com/publish/2011/06/23160236.html自由広場🇫🇷第2回小西財団漫画翻訳賞ノミネート作品リスト🇯🇵
ジャン=ピエール・ポルナレフ1年以上前《補足》 佐々木マキ『うみべのまち 佐々木マキのマンガ1967-81』 http://www.ohtabooks.com/publish/2011/06/23160236.html自由広場🇫🇷第2回小西財団漫画翻訳賞ノミネート作品リスト🇯🇵
ジャン=ピエール・ポルナレフ1年以上前森野萌『おはよう、いばら姫』 出水ぽすか/白井カイウ『約束のネバーランド』 石塚真一『BLUE GIANT』 ふじた『ヲタクに恋は難しい』 タアモ『たいようのいえ』 浅野いにお『デッドデッドデーモンズデデデデデストラクション』 大今良時『不滅のあなたへ』 松本大洋『ZERO』 桜壱バーゲン(櫻井稔文)/中村淳彦『漫画ルポ 中年童貞』 佐々木マキ『佐々木マキ作品集(原作: うみべの街)』自由広場🇫🇷第2回小西財団漫画翻訳賞ノミネート作品リスト🇯🇵
ジャン=ピエール・ポルナレフ1年以上前ノミネート10作品を一気に試し読みするために作りました。 ⬇️試し読み⬇️ https://manba.co.jp/free_spaces/16206/related_boards 《賞について》 【対象】 2017年10月~2018年9月の間(当概年の9月30日まで)に出版された、日本語からフランス語に翻訳された漫画 【目的】「翻訳者」は、まさに文化間の懸け橋として非常に重要な役割を担っており、フランスにおける日本漫画の躍進も、翻訳者の情熱とプロ意識の賜物です。当財団では、翻訳者の責務の重要性に注目し、その緻密な努力に報いるべく、2017年1月に小西財団漫画翻訳賞を設立しました。 (「小西国際交流財団」HPより) http://konishi-zaidan.org/manga-award/自由広場🇫🇷第2回小西財団漫画翻訳賞ノミネート作品リスト🇯🇵
🇫🇷第2回小西財団漫画翻訳賞ノミネート作品リスト🇯🇵
おフランス語へのマンガの翻訳についてのマンバ通信記事
日本のマンガは世界でも親しまれています。その中でも、フランスでは他の国よりも翻訳される日本の作品が多く、その裏側ではマンガの翻訳家が活躍しています。 筆者の友人に、日本のマンガをフランス語に翻訳しているフランス人の友人がいます。名前はオレリアン・スタジェ(Aurélien Estager)。...